1.Hiraita bakari no hana ga chiru no wo 2.“kotoshi mo hayai ne” to 3.Zannen sou ni miteita anata wa 4.Totemo kirei datta5. 6.Moshi ima no watashi wo mireta nara 7.Dou omou deshou 8.Anata nashi de ikiteru watashi wo9. 10.Everybody finds love 11.In the end12.
13.Anata ga mamotta machi no dokoka de kyou mo hibiku 14.Sukoyaka na ubugoe wo kiketa nara 15.Kitto yorokobu deshou 16.Watashitachi no tsuzuki no ashioto17. 18.Everybody finds love 19.In the end20. 21.Mou nido to aenai nante shinjirarenai 22.Mada nani mo tsutaetenai 23.Mada nani mo tsutaetenai24. 25.Hiraita bakari no hana ga chiru no wo 26.Miteita kodachi no yarusenaki kana27. 28.Donnani kowakutatte me wo sorasanai yo 29.Subete no owari ni ai ga aru nara
Chief Editor, English Translator, Romaji Transcriber @ Lyrical Nonsense
Japanese music enthusiast and lyrical translator. JLPT N1 certified with more than 15 years of experience in the Japanese and Global music communities.
1.Watching the freshly opened flowers fall, 2.You said, “They were early again this year…” 3.Appearing disappointed as you watched, 4.You looked so beautiful.5. 6.If you could only see me now… 7.I wonder what you’d think, 8.Of me living without you.9. 10.Everybody finds love 11.In the end12. 13.If you were to hear that healthy first cry, 14.Still echoing today amid the city you protected, 15.You’d surely be overjoyed: 16.The footsteps of where we left off…17. 18.Everybody finds love 19.In the end20. 21.I can’t possibly believe I’ll never see you again- 22.I still haven’t managed to tell you anything! 23.I still haven’t managed to tell you anything!24. 25.Watching those freshly opened flowers fall, 26.Were we simply hopeless trees amidst that grove?27. 28.No matter how afraid I may be, I won’t avert my eyes- 29.As long as love remains when everything comes to an end.
*TL Note: The grammar used here alludes to the tradition of tōrō nagashi, also known as "lantern floating", a ceremony honoring the dead.
Chief Editor, English Translator, Romaji Transcriber @ Lyrical Nonsense
Japanese music enthusiast and lyrical translator. JLPT N1 certified with more than 15 years of experience in the Japanese and Global music communities.
1.Observant caure les flors de fresc obertes, 2.Vas dir, “Aquest any també han anat d’hora…” 3.Semblaves decebut mentre t’ho miraves, 4.Estaves molt bell.5. 6.Si tan sols poguessis veure’m ara… 7.Em pregunto què pensaries, 8.De mi vivint sense tu.9. 10.Tothom troba l’amor 11.Al final12. 13.Si poguessis sentir aquest sereny primer plor, 14.Que encara avui ressona enmig de la ciutat que protegires, 15.Segur que t’ompliries de joia: 16.Les petjades d’on vam deixar-ho…17. 18.Tothom troba l’amor 19.Al final20. 21.No puc creure’m que mai no podré tornar-te a veure – 22.Encara no he aconseguit dir-te res! 23.Encara no he aconseguit dir-te res!24. 25.Observant caure aquelles flors de fresc obertes, 26.Simplement érem arbres impotents enmig d’aquesta arbreda?27. 28.Per molt esglaiada que estigui, no desviaré l’esguard- 29.Mentre romangui amor quan tot arribi a la fi.
*: La dicció emprada sembla al·ludir a la tradició de les "tōrō nagashi", o “llanternes surants”, una cerimònia per honorar els morts.
1.Guardando i fiori appena aperti che cadono, 2.Hai detto, “Erano di nuovo in anticipo quest’anno…” 3.Apparendo deluso mentre guardavi, 4.Eri magnifico.5. 6.Se solo potessi vedermi ora… 7.Mi chiedo cosa penseresti, 8.Di me che vivo senza di te.9. 10.Tutti trovano l’amore 11.Alla fine12. 13.Se avessi sentito quel primo pianto sano, 14.Che ancora risuona nella città che hai protetto, 15.Saresti di sicuro felicissimo: 16.Le impronte di dove siamo andati via…17. 18.Tutti trovano l’amore 19.Alla fine20. 21.Non posso credere che non ti rivedrò mai più- 22.Non sono ancora riuscita a dirti nulla! 23.Non sono ancora riuscita a dirti nulla!24. 25.Guardando quei fiori appena aperti che cadono, 26.Eravamo solo alberi senza speranza in mezzo ai rovi?27. 28.Non importa quanto spaventato possa essere, non distoglierò il mio sguardo- 29.Fino a quando l’amore resterà tutto arriverà ad una fine.
*La grammatica usata in questo punto allude alla tradizione del tōrō nagashi, anche conosciuto come "lanterne fluttuanti", una cerimonia che onora la memoria dei defunti.
1.Observando caer las flores recién abiertas, 2.Dijiste, “Han vuelto a ir pronto este año…” 3.Parecías decepcionado mientras las mirabas, 4.Estabas muy hermoso.5. 6.Si pudieras verme ahora… 7.Me pregunto qué pensarías, 8.De mí viviendo sin ti.9. 10.Todo el mundo encuentra el amor 11.Al final12. 13.Si pudieses escuchar ese lozano primer llanto, 14.Que todavía hoy resuena en medio de la ciudad que protegiste, 15.Seguro que te llenarías de alegría: 16.Las pisadas de donde lo dejamos…17. 18.Todo el mundo encuentra el amor 19.Al final20. 21.No puedo creer que nunca vaya a volver a verte- 22.¡Aún no he logrado decirte nada! 23.¡Aún no he logrado decirte nada!24. 25.Observando caer esas flores recién abiertas, 26.¿Simplemente éramos árboles impotentes en medio de esta arboleda?27. 28.Por muy asustada que esté, no desviaré la mirada- 29.Mientras permanezca amor cuando todo llegue a su fin.
*: La dicción empleada parece aludir a la tradición de las "tōrō nagashi" o “linternas flotantes”, una ceremonia para honrar a los muertos.